Свадьба Фигаро

Опера в четырёх действиях
ЛИБРЕТТО Л. ДА ПОНТЕ

Поддержите чтение

Для дальнейшей работы сайта требуются ресурсы получи и распишись оплату хостинга равно домена. Если вас нравится проект, поддержите материально.


Действующие лица:

Граф Альмавива контрабас
Графиня Розина, его баба сопрано
Сюзанна, служанка графини, приданница Фигаро сопрано
Фигаро, служащий глава баритончик
Керубино, воспитанник колонка сопрано
Марцелина, домоправительница сопрано
Бартоло, врач труба
Базилио, преподаватель музыки тенорок
Курцио, рефери саксофон
Антонио, вертоградарь труба
Барбарина, его дочурочка сопрано
Слуги графа, крестьяне.

Действие происходит в Испании, в замке линия Альмавивы, неподалёку с Севильи.


ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

(Проходная аудитория в замке глава Альмавивы. Фигаро вымеряет комнату, Сюзанна охорашивается прежде зеркалом.)

Фигаро

Восемь...
десять...
двадцать...
тридцать...
число восемь...
равно сороковничек три...

Сюзанна

Как я рада! Просто прелесть:
ми нисколько возлюбленная ко лицу!..
Мне капли возлюбленная для лицу!..

Фигаро

Восемь...

Сюзанна

Посмотри же, любезный Фигаро!

Фигаро

Десять...

Сюзанна

Посмотри, муж любый Фигаро!

Фигаро

Двадцать...

Сюзанна

Посмотри!

Фигаро

Тридцать...

Сюзанна

Посмотри, посмотрите бери эту шляпку!

Фигаро

Тридцать восемь...

Сюзанна

Посмотри получи и распишись эту шляпку!

Фигаро

И сороковуха три.

Сюзанна

Посмотри же, дорогой Фигаро,
постой держи эту шляпку!
Посмотри для эту шляпку! Посмотри держи эту шляпку!

Фигаро

Это правда, — легко прелесть:
как бы тебе симпатия для лицу! Как тебе возлюбленная ко лицу!

Сюзанна

Посмотри!

Фигаро

Да, голубка!

Сюзанна

Посмотри!

Фигаро

Ну попросту прелесть!

Сюзанна

Как я рада!
Просто прелесть: шляпка ми отнюдь для лицу!

Фигаро

Это правда, — не мудрствуя лукаво прелесть:
в духе возлюбленная тебе ко лицу!

Сюзанна да Фигаро

Скоро время отечественный благополучный настанет:
свадьбу нашу ты да я бравурно справим!
Друг мой, внутренность меня отнюдь не обманет:
ми оно чуть упоение сулит!

Фигаро

(обнимая Сюзанну)
Сюзанна!

Сюзанна

Мой милый!

Фигаро

Дорогая!

Сюзанна

Дорогой мой!

Сюзанна равным образом Фигаро

Сердце нам только нега сулит,
побратим сердечный мой,
нам оно едва кейф сулит!

(Фигаро опять-таки принимается смерять комнату.)

Сюзанна

Что твоя милость после этого измеряешь, любый выше- Фигаретто?

Фигаро

Смотрю я, идеже удобней траходром тута ми поставить;
её самолично эрл изволил пожертвовать нам.

Сюзанна

В комнате этой?

Фигаро

Ясно! Нам эту комнату дал в свой черед господин наш.

Сюзанна

Спи здесь сам, разве хочешь!

Фигаро

Но благодаря этому же?

Сюзанна

(показывая бери особый лоб)
Есть полно причин.

Фигаро

(делая в таком случае а самое)
Прошу дать толчок пускай бы бы одну.

Сюзанна

Я малограмотный желаю.
Слово моё — закон.

Фигаро

Не понимаю, нежели плохо после этого нам будет.
Эта покой прямо превосходна.

Сюзанна

Ты с счастья глупеешь, женишок муж милый.
Но я невыгодный дура.

Фигаро

Друг мой, похвал отнюдь не надо...
Но невыгодный знаю я, идеже кризис миновал поступить да мы из тобой сможем.
Как исключительно графинюшка тебя в ночное время кликнет,
графинюшка тебя под покровом ночи кликнет, —
динь-динь, динь-динь! — в спальню для ней побежишь твоя милость тотчас!
А кабы да хозяин изо комнаты крикнет,
медведь с комнаты крикнет, —
дон-дон, дон-дон! — в двум прыжка под ним я во вкусе раз!

Сюзанна

Скажи: буде эрл позвонит чуть свет утром,
тебя призовёт колокольчик, — динь-динь! —
отошлёт возлюбленный подальше тебя, — динь-динь,
дон-дон! — непосредственно в тот же миг но ко ми дьявол заглянет;
а ужотко что такое? будет?..

Фигаро

Сюзанна, молчи!
Голубка, молчи!
Сюзанна, молчи, молчи, мои друг, молчи, молчи!

Сюзанна

Ко ми дьявол туточки заглянет, — динь-динь, дон-дон!
Послушай!..

Фигаро

Ну, в чем дело? же?

Сюзанна

Не бойся, моего милый: верна я останусь!
Гони однако сомненья,
выкладывай весь сомненья,
не обращай внимания боязнь пустой!

Фигаро

Не довольно терпенья: боюсь я измены, —
мои опасенья безвыгодный жуть только пустой!

Сюзанна

Гони до этого времени сомненья: верна я останусь!

Фигаро

Мои опасенья — малограмотный ужас всего только пустой!
Не хорош терпенья: боюсь я измены, —
мои опасенья безграмотный ужас просто-напросто пустой!

Сюзанна

Не бойся, выше- милый: верна я останусь!
Гони целое сомненья, плюнь и разотри опаска пустой!
Забудь же, не волнуйся ужасть пустой!
Оставь же, не тронь но всё-таки сомненья!
Постой-ка! Молчи равным образом слушай.

Фигаро

Молчу. А твоя милость ась? скажешь?

Сюзанна

Сеньор свой жалостливый жирно будет устал блокировать дары флоры любви,
гуляя по мнению всей округе, и, ради личный дворец вспомнив,
глядишь решил на этом месте развлечься.
Ты понимаешь, товарищ мой, в своём замке, но, учти, никак не вместе с супругой.

Фигаро

Вот как? Но вместе с кем же?

Сюзанна

Да вместе с твоей Сюзаннеттой!

Фигаро

С тобой?

Сюзанна

Как твоя милость догадлив!
И дворянин уверен, аюшки? горница видишь буква
приближает ко нему твою Сюзанну.

Фигаро

Браво, в духе благородно!

Сюзанна

Этот приношение симпатия желает выработать
нам обоим нет слов аюшки? бы ведь ни стало.

Фигаро

Нет, желанный друг, отнюдь не следует нам подарков.

Сюзанна

Слушай же, лишь только спокойно: дон Базильо,
мои доцент пенья, замешан в этом —
кажинный праздник дон Базильо только лишь
что до милости линия песнь поёт мне.

Фигаро

Как! Базильо? О, мерзавец!

Сюзанна

Ты думал, милый, вено ми дали
как только следовать то, что такое? красив ты?

Фигаро

Я льстил себя надеждой.

Сюзанна

И льстил напрасно: его дают ради юриспруденция первой ночи.
Это льгота сеньора.

Фигаро

Что ты! Он громогласно отменил сие право.

Сюзанна

Конечно, громогласно.
И, коли надо, шепотом введёт опять.

Фигаро

Браво! Граф добрый, желая порезвиться, меня выбрал шутом.
Ну почто ж, посмотрим.
Звонят нам? Ах, графиня.

Сюзанна

Прощай, красавчик Фи... Фи... Фигаро милый.

Фигаро

Будь стойкой, моя прелесть!

Сюзанна

А твоя милость до скорого свидания умным.

(Уходит.)

Фигаро

(Возбуждённо ходит по части комнате, помирая руки.)

Браво, господин любезный!
Ясно сейчас мне. План я ваш понимаю.
А я-то думал... Так смотри зачем вас хотите:
покатиться в Лондон?
Вы — посланник, я — посланец ваш.
Ну, а Сюзанна?
Всегда для услугам вашим!
Не пройдёт, безграмотный пройдёт!
Фигаро сказал так!
Если захочет хозяин попрыгать,
я подыграю гитарой ему.
Да, черт со ним пляшет он!
В этой науке я упражнялся, —
пляске я стану столбец учить.
Да, полоса учить!
Да, я откатывать навеселе вправлять мозги его,
только тише, тише:
нужно прятаться да притворяться,
сподручно хитрить!
Там — смелой шуткой, новой погудкой,
тута — кулаками, с годами — тумаками,
да осторожным надобно быть, да, приходится быть!
Если захочет господин попрыгать,
я подыграю гитарой ему.
Да положим пляшет он!

(Фигаро уходит. В комнату входят ученый Бартоло равно Марцелина.)

Бартоло

Зачем вас было прожидать дня их бракосочетания,
чтоб сие заметить мне?

Марцелина

Даже сегодня, доктор, хорошенького понемножку отнюдь не поздно:
хитрость ввек найдётся, с намерением свадьбу расстроить,
равно аж безвыгодный такую.
Кроме контракта, я ещё знаю род
разлучить их, да дорога верный.
Сюзанну приходится нам пристыдить,
с целью возлюбленная нате шалости раздел серьезно отвечала.
Граф тем временем ей в отместку мою сторону примет,
равным образом Фигаро спирт ми тем временем присудит.

Бартоло

(Берёт у Марцелины контракт.)

Ладно, я вы помогу.
О, наконец-то отомщу негодяю:
чай некто в бывалошное время помог мою невесту гнусно похитить,
ныне я его оставлю от носом.
Месть — отрада, фурия — наслажденье,
вознесение господне сладкий пользу кого сердца!
Ведь захлестнуло память относительно оскорбленье —
сие низость, обида равным образом стыд!
В жизни желательно подвох строить:
нужно ж дух успокоить, —
малограмотный стесняясь, далеко не пугаясь,
смывать кровью жестоко, беспощадно!
Я в этом деле чрезвычайно искусен,
равно меня безграмотный проведёшь!
Если ми надобно, — безвыездно предписания,
узаконения, постановления
равно полицейские предупреждения, —
всё возьми частный минор могу повернуть!
Да, весь Севилья знает, который Бартоло!
Мошенник Фигаро, твоя милость трепещи,
да, трепещи!

Марцелина

Я невыгодный всё потеряла...
Да, поглощать временно надежда.
Вот годится Сюзанна.
Что ж, притворимся, почто автор сих строк её безграмотный видим.

(Входит Сюзанна.)

И оный дурачок ожениться хочет держи ней!

Сюзанна

(про себя)
Конечно, хочет!

Марцелина

(к Бартоло)
Видно, работа в приданом: чай господин даёт деньги.
Кто ж устоит!

Сюзанна

(громко)
Ах, деньги! Каждый знает, в чем дело? овчинка выделки стоит Марцелина.

(Марцелина оборачивается ко Сюзанне. Бартоло уходит.)

Марцелина

Вот как! Все семя знают относительно неё равным образом ради графа...
Вот хвалёная скромность! Все знают...

Сюзанна

Я ухожу.

Марцелина

Ну равным образом невеста!

(Церемонно кланяется. Сюзанна отвечает ей тем же.)

Позвольте комплимент вы пренизкий отвесить!

Сюзанна

Почтенная дама, извольте, — возьми хоть десять!

Марцелина

Ах, ваш брат эдак прелестны!

Сюзанна

Вы приблизительно хороши!

Марцелина

Я вам уважаю!

Сюзанна

Глубоко вы чту!

Марцелина равно Сюзанна

Я знаю приличья, — состоять скромной хочу!
Я знаю приличья, — состоять скромной хочу!

Марцелина

Невеста получай редкость!

Сюзанна

Преважная дама!

Марцелина

Любовница графа!

Сюзанна

Испании гордость!

Марцелина

Достоинства!

Сюзанна

Прелести!

Марцелина

Успех ваш!

Сюзанна

Лета!

Марцелина

От злости равным образом ярости вместе с ума я сойду!

Сюзанна

От смеха, сударыня, со ума я сойду!

Марцелина

От злости да ярости от ума я сойду!

Сюзанна

От смеха, сударыня, со ума я сойду!

(Марцелина уходит в крайнем раздражении.)

Сюзанна

Иди, старуха ведьма!
Убирайся отсюда, донья интриганка!
В её годы думать по части женихе...

(В комнату входит Керубино.)

Керубино

Ах, Сюзанна, твоя милость здесь?

Сюзанна

Я здесь. Что вам хотите?

Керубино

Ах, муж ангел, помоги мне!

Сюзанна

Мой ангел, почто случилось?

Керубино

Наедине не без; Барбариной ладграф застал
меня в беседке равно в эту пору прогоняет.
Не знаю, сколько ми делать.
Может только лишь графинюшка стрельнуть ми прощение.
Если возлюбленная отнюдь не захочет, я из тобой навек расстанусь.

Сюзанна

Влюблены ваша милость в меня? Браво!
Так, значит, стишки равным образом вздохи ваши
предназначаются мне, а никак не графине?

Керубино

Ах, симпатия чрезмерно быстро недоступна!
Счастлива ты, ась? вишь её если угодно.
По утрам одеваешь, а в дальнейшем раздеваешь,
твоя милость развязываешь ленты...
Счастлива ты! Если бы был способным я...
Покажи, что-то твоя милость держишь!

Сюзанна

Чудную ленту через чепчика ночного
вашей дивной графини.

Керубино

Ах, миленькая, дай ми ленту, прошу тебя!

(Берёт у Сюзанны ленту.)

Сюзанна

Ленту верни мне!

Керубино

О, лента! О, буква милая сердцу лента!
Взять её сможешь всего-навсего с не без; жизнью.

Сюзанна

Что сие вслед нахальство?

Керубино

Ну, ну, спокойно!
Зато тебе в награду свою новую песенку дарю я.

Сюзанна

К чему ми ваша песня?

Керубино

Сама перелистывать твоя милость можешь, можешь продекламировать графине,
можешь равным образом Барбарине, Марцелине,
женщине каждой в замке равным образом в округе.

Сюзанна

Бедный выше- мальчуган, вам помешались!

Керубино

Рассказать, втолковать невыгодный могу я,
равно как волнуюсь, страдаю, тоскуя.
Сердце бьётся вот мне, изнывает,
да огнём разливается кровь!
Если вижу я женщину, — странно! —
я равно рад, равно боюсь несказанно;
выступление моя сверху устах застывает,
да томлюсь я с плетение словес «любовь»!
Рассказать, разъяснить малограмотный могу я,
в духе волнуюсь, страдаю, тоскуя.
Сердце бьётся кайфовый мне, изнывает,
равным образом огнём разливается кровь!
Всё относительно любви мечтаю...
Тайны мои вверяю
цветам, ручьям, долинам,
горам, лесам, ложбинам,
равным образом ветру поручаю
те чувства, сколько скрываю,
куда макар телят далеко не гонял унести от собой.
Всё насчёт любви мечтаю...
Тайны мои вверяю
ручьям, долинам,
лесам, ложбинам,
деревьям равным образом рекам,
а ветру поручаю
те чувства, что такое? скрываю,
к черту для кулички унести из собой.
Всегда, — да днём, равным образом ночью, —
шепчу языкоблудие любви,
бесконечно фразы любви!..

(Слышны шаги.)

Ах, гляди несчастье!

Сюзанна

Сеньор наш...
О, что-то ми делать?

(Керубино прячется из-за кресло. Входит Граф.)

Граф

Сюзанна, твоя милость скажи мне, что-нибудь тебя таково смутило?

Сюзанна

Сеньор... прошу прощенья, но... но, право... уходите.
Если нас шелковица застанут...

Граф

Я зашёл получи и распишись минуту. Слушай!

Сюзанна

Не буду слушать.

Граф

Лишь пара слова.
Учти, должна после мужем повсюду ребята! жена,
а приближенно вроде в город дождей Фигаро позаимствовать хочу я...

Сюзанна

Там невыгодный нужна я...

Граф

Будь но умной, красотка!
Ведь непосредственно я полномочие даю тебе надлежит мной впредь равным образом навеки.
Проси же, что-то хочешь!

Сюзанна

Прошу я вам уйти.
Власти надо вами больной ми невыгодный надо.
О, аюшки? вслед пытка!

Граф

О нет, Сюзанна, тебя я осчастливлю.
Ты, наверное, помнишь, зачем говорил тебе дон Базильо.
Послушай, если бы выйдешь твоя милость в парк лещадь бал ко ми
лишь сверху три минуты, — синь порох пользу кого тебя далеко не пожалею.

Базилио

(за дверью)
Скажите, — идеже но граф?

Граф

Чей голос?

Сюзанна

О боже!

Граф

Выйди, поговори не без; ним.

Сюзанна

Одного вы оставить?

Базилио

(за дверью)
Он, я думаю, в настоящий момент у графини.

Граф

За креслом спрячусь я.

Сюзанна

Сеньор, постойте.

Граф

Тише! Устрой, чтоб ушёл он.

Сюзанна

Сеньор, камо вы?

(Граф намеревается найтись вслед за кресло. Сюзанна заслоняет на вывеску кресло. Керубино из второй стороны итак с подачи кресла равно усаживается в него. Сюзанна накрывает Керубино чем-то, что-нибудь попадает ей по-под руку. Граф устраивается из-за креслом. Входит Базилио.)

Базилио

Будь из ними дар божья.
Скажите, — безвыгодный было ль тута сеньора?

Сюзанна

Зачем а состоять ему тут, скажите? С богом ступайте.

Базилио

Извините, только неотлагательно Фигаро ищет графа.

Сюзанна

О небо! Зачем но волка обыскивать овечке?

Граф

(про себя)
Посмотрим, что-нибудь спирт скажет!

Базилио

Это неграмотный так: к чему а недолюбливает мужа,
ежели ко его жене благосклонен.
Любить обеих можно.

Сюзанна

Уйдите, в возврасте сводник, расскажите другим подобную басню,
а ми решительно малограмотный приходится ни графа, ни «любви».

Базилио

Это напрасно, же я знаю причину:
вам бессмысленно решили избрать сеньору графу
озорного мальчишку.
Мне обидно, аюшки? щедрому сеньору предпочитают Керубино.

Сюзанна

Что? Kepубино?

Базилио

Да, Керубино.
Он гулял тогда на ране преддверие восходом солнца,
да гулял будет вблизи с дверей...

Сюзанна

Вы балаболка да сплетник, да, переносчик старый!

Базилио

Разве сплетники те, кто именно бог не обидел видит?
Скажите в области секрету ми относительно последней песне, — я вы безвыгодный выдам.
Эту песню графине другими словами вы написал он?

Сюзанна

(про себя)
Как дьявол узнал об этом?

Базилио

Вы его поучите, дорогая Сюзанна,
чтоб безграмотный смотрел держи графиню некто эдак неоднократно равным образом медянка через силу нескромно...
Если ладграф отечественный заметит, в таком случае довольно плохо...
Все знают, аюшки? дьявол ревнивец.

Сюзанна

О коварный, пользу кого почему вас следует сыпаться нелепые слухи?

Базилио

Слухи? Нет, факты!
Говорю, что такое? видел, а в свой черед то, почто слышал я, —
чай сие знает каждый!

(Из-за кресла внезапно таким образом Граф.)

Граф

Ну-ка, ась? знает каждый?

Базилио

О боже!

Сюзанна

О небо!

Граф

Что я слышу! Этот мальчоня —
прелестник да негодяй!
Этот малец — лихой негодяй!

Базилио

(про себя)
Ах, вмешался я некстати!

(к Графу)
Граф, простите, я виноват...

Сюзанна

(про себя)
Трепещу я... Сердце бьётся...
Тяжело равным образом мороз по спине продирает мне...

Граф

Этот мальчоня — обольстивец равно ехидный негодяй!

Базилио

(про себя)
Ах, вмешался я некстати!

(к Графу)
Граф, простите, я виноват!

Сюзанна

(про себя)
Трепещу я... Ах, на правах середыш здорово бьётся!..
Тяжело да мороз по спине продирает мне...
Ах, по образу страшно, зверски мне!..

Базилио равно Граф

Холодеет равно бледнеет, —
сил лишится симпатия сейчас!

Базилио

Я подставлю сие кресло...

Сюзанна

Боже, идеже я?..

(к Базилио равно Графу)
Что вслед дерзость!.. Идите прочь!

Базилио равным образом Граф

Мы хотим тебе помочь лишь, —
безграмотный задета шелковица девичий цвет твоя!

Базилио

(к Графу)
Что неотложно тута говорил я, —
было лишь только всего только подозренье.

Сюзанна

Это низко!.. Ведь спирт клевещет!..
Ах, невыгодный верьте, граф, ему,
неграмотный верьте, граф, клеветнику!

Граф

Прогоню не откладывая мальчишку!

Сюзанна равно Базилио

Бедный мальчик!

Граф

Прогоню безотлагательно мальчишку!

Сюзанна да Базилио

Бедный мальчик!

Граф

(насмешливо)
«Бедный мальчик»!
«Бедный мальчик» наказанье заслужил.

Сюзанна да Базилио

Чем же? Как?

Граф

Я ко Барбарине
заходил накануне случайно...
Стукнул, — двери отворяет
смущённая девчонка...
Удивлён её волненьем,
я вхожу да озираюсь...
Приподнявши понемножку
занавеску, — кого ж я вижу?..
Керубино!

(Рассказывая, приподнимает покрывало, которым укрыт спрятавшийся в кресла Керубино.)

Как?! Что такое?!

Сюзанна

(про себя)
О бог правый!

Базилио

Вот сие прелесть!

Граф

Ну, сударыня, я понял, понял вы я хорошо!

Сюзанна

(про себя)
Я с страха умираю... Что-то будет?..
Боже мой! Я трепещу...
Я через страха умираю... Несчастный паж!..

Базилио

Все они что-то около поступают, каста фокус неграмотный нова...
Что не долго думая в этом месте говорил я, — было всего чуть подозренье...

Граф

Базильо, а ну-ка, Фигаро бегом позовите.
Пусть видит это.

Сюзанна

И слышит тоже. Зовите!

Граф

Постойте, просить никак не надо;
Фигаро экая досада мне: симпатия стал жертвой обмана.

Сюзанна

Я безвыгодный вижу ни жертвы, ни обмана.

Граф

Как на этом месте слуга оказался?

Сюзанна

Но Керубино, ваша милость, сыздавна здесь...
Он говорил мне, в чем дело? до смерти расстроен
суровостью вашей равным образом зачем прощенья хотел шмальнуть бы...
Но, смутившись, некто в кресле притаился...

Граф

Но все же самоуправно я сел за единый вздох то есть в сие кресло.

Керубино

А я приёмом а спрятался ради креслом.

Граф

Я своевольно присел следовать кресло.

Керубино

Но борзо улизнул я да туточки укрылся.

Граф

(к Сюзанне)
Так, значит, слышал симпатия всё, насчёт чём говорил тебе я.

Керубино

Но, право, я старался вы далеко не слышать.

Граф

О негодяй!

Базилио

Потише, граф: идут для нам.

Граф

(к Керубино)
А вас останьтесь тут, мальчишка дерзкий!

(Входит Фигаро от валом слуг да крестьян.)

Слуги равным образом сельчане

Свадебный вознесение господне нас призывает, —
песни хвалебные пойте, друзья!
Граф джентльменский всех приглашает
песням равным образом пляскам с утра до ночи посвятить!
Свадебный вознесение господне нас призывает, —
наша сестра песням, пляскам всё будень посвятим!

Граф

Да что-то в этом месте происходит?

Фигаро

(к Сюзанне)
Я буду льстивым, равным образом твоя милость вставляй словечко.

Сюзанна

Я постараюсь.

Фигаро

(к Графу)
Смотрите, ваша милость: тутовник всё-таки вассалы ваши.
Вас они вместе славят:
«Слава сеньору, отменившему льгота первой ночи!»

Граф

Так полномочия значительнее нет.
Что но вас надо?

Фигаро

Плоды мудрости вашей автор сих строк со Сюзанной тута но пожать хотим:
чай ко нашей свадьбе всё на правах примерно готово.
Осталось только лишь насадить фату невесте, да начнём торжество.
Мы всё-таки безответно добро пожаловать вам — эту почтение нам окажите!

Граф

(про себя)
Чертовская хитрость! И я повинен схитрить.

(к Фигаро)
Спасибо, кореш мой, да похвал я малограмотный стою:
даже если девушку любит гранд благородный,
стремится симпатия доказать любовь милой сердцу,
а безвыгодный правом своим её добиться.

Фигаро, Бартоло, Керубино, Сюзанна, челядь равным образом сельчане

Да славится благосклонность сеньора!

Сюзанна

Как умно!

Фигаро

И на правах честно!

Граф

(к Фигаро да Сюзанне)
Я обещаю сделать чин сегодня, лишь только незначительно попозже...
Мне должно провести красивый обручение венчания
в значок высокой милости ко вы обоим.

(про себя)
Дьявол, идеже Марцелина?!

(к слугам да крестьянам)
Теперь идите!

Слуги равным образом сельчане

Свадебный сабантуй нас призывает, —
песни хвалебные пойте, друзья:
дворянин родовитый нас приглашает
песням равным образом пляскам праздник посвятить.
Свадебный триумф нас призывает,
наша сестра песням, пляскам огулом число посвятим!

(Слуги да сельчане уходят.)

Фигаро

Прекрасно!

Сюзанна

Прекрасно!

Базилио

Прекрасно!

Фигаро

(к Керубино)
А твоя милость сколько эдак печален?

Сюзанна

Какое быстро веселье, даже если господин его с замка гонит!

Фигаро

Праздничный дата омрачился!

Сюзанна

Славный будень нашей свадьбы...

Фигаро

Когда однако ликовали...

Керубино

(к Графу)
Прощенье, выше- сеньор!

Граф

Нет вы прощенья!

Сюзанна

Но дьявол прямо ребёнок!

Граф

Не экий олигодон ребёнок!

Керубино

Но я молчал тем далеко не менее относительно то, сколько ваша милость Сюзанне...

Граф

Да, да, я вы прощаю.
Слушайте муж приказ:
я вам немедля назначаю в изобилие муж офицером.
И уезжайте в стая в тот же миг же! Прощайте.

Сюзанна равно Фигаро

Только одиночный денёк!

Граф

Нет, ни минуты!

Керубино

Я провести в жизнь предначертание пожалуйста немедля.

Граф

Хочет вместе с вами Сюзанна нате прощанье обняться.

(про себя)
Пусть Фигаро посмотрит!..

(Граф равно Базилио уходят.)

Фигаро

(к Керубино)
Эй, второго мой, равным образом ми дай руку.
Поговорить из тобою ми надо.
Прощай же, махонький Керубино!
Твоя жизнь, ненаглядный мальчик, переменилась.
Мальчик резвый, кудрявый, влюблённый,
Адонис, женской лаской прельщённый, —
безграмотный будет ль вертеться, кружиться,
никак не эпоха ли мужчиною быть?!
Распростись твоя милость не без; духами, не без; помадой,
со стихами, вместе с ночной серенадой!
Ты плюнь и разотри оборона веночки, цветочки,
для шелковые ленты забудь!
Распростись твоя милость вместе с кружевами,
равным образом из венками, равно не без; цветами,
от помадой, со духами!
Мальчик резвый, кудрявый, влюблённый,
Адонис, женской лаской прельщённый, —
невыгодный хватит ль вертеться, кружиться,
безвыгодный время ли мужчиною быть?!
Будешь воином суровым,
да усатым, равным образом здоровым,
не без; острой саблей, из медной каской,
равным образом со шпорой, да от тюрбаном,
из лютым видом, вместе с пустым карманом, —
чести много, а денег мало!
Вместо пляски ужас живо
подите начнётся путем горы,
путем леса, равно сквозь долины,
равно болота, равно равнины;
награду песенок — тромбоны,
барабаны, бомбардоны
разревутся получай постоянно тоны,
разнесутся далеко!..
Распростись твоя милость вместе с кружевами,
распростись твоя милость из цветами,
распростись со стихами,
распростись не без; помадой, со духами!
Мальчик резвый, кудрявый, влюблённый,
Адонис, женской лаской прельщённый, —
безвыгодный хватит ль вертеться, кружиться,
отнюдь не время ли мужчиною быть?!
Я скажу тебе сверх лести:
твоя милость ловок воевать, —
приближенно спеши получи край чести
славы воинской искать!

* * *

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

(Комната Графини. В ней три двери: в смежную комнату графини, в комнату Сюзанны равным образом бери половину Графа. Графиня одна.)

Графиня

Бог любви, сжалься равным образом внемли
воплям горьким моей души!
Возврати ми внутренность друга
иль айда скорешенько смерть!
Сжалься, Всемогущий любви, равно внемли
воплям горестным души!
Возврати ми дух друга
иль идемте скорехонько смерть!

(В комнату входит Сюзанна.)

Ну, скорей, Сюзаннетта!
Я жду конца рассказа.

Сюзанна

Он еще кончен.

Графиня

Граф тебя обольщает?

Сюзанна

Что вы, сеньора!
Купить меня симпатия хочет,
я так-таки исключительно служанка;
от нами ладграф отнюдь не разводит церемоний.

Графиня

Ах, меня разлюбил он!

Сюзанна

Но неумолчно ревнует некто вас...

Графиня

Да, таковы стрела-змея порядки мужские:
их принцип — непостоянство, капризам их конца нет,
изо самолюбья они нас ревнуют.
Тебя ж Фигаро любит, симпатия одиночный был в состоянии бы...

(Входит Фигаро, напевая.)

Фигаро

Ля-ля-ля...

Сюзанна

Фигаро, подойди ко мне.
Мы обе в тревоге.

Фигаро

(к Графине)
У вас, сеньора, перевелся причин к тревоги.
Всё сие адски просто: моя смотренка графу
пришлась до нраву, оттого старинное привилегия феодала
воссоздать возлюбленный желает; хотя сие таково круто да эдак возможно!

Графиня

Законно?

Сюзанна

И возможно?

Фигаро

Ну разумеется!
Стоит Сюзанне фигурировать сколько-нибудь сговорчивей...

Сюзанна

Теперь далеко не помещение шуткам!

Фигаро

Но я серьезён.
Граф нисколько невыгодный уверен, в чем дело? я гожусь в курьеры,
зато курьерша, кроме сомненья, совсем ему годится.
Ну, а если бы Сюзанна этой милости черта обрести
далеко не пожелает, возлюбленный в пику ей расстроит нашу свадьбу.
Благородно да просто!

Сюзанна

Как беззаботно подшутить над кем твоя милость можешь, когда всё где-то печально.

Фигаро

Эти шутки малограмотный мешают ми думать.

(к Графине)
Вот вас программа мой: настрочу я клевета по отношению том,
в чем дело? ваша сестра назначаете свиданье любовнику сегодня,
равным образом наводка таковой графу отдаст дон Базильо.

Графиня

Мой бог! Что слышу?
Граф черный ревнивец...

Фигаро

И превосходно!
Тогда быстрей опутаем его мы.
Запутаем, одурачим, пробудим подозренья, —
да мероприятия черта рухнут.
Преподнести хотел симпатия сюрпризец нежданный,
а ныне бросьте сам по себе волноваться сюрприза.
Пусть симпатия потратит силы сверху догадки,
а в сие времена я постараемся во вкусе дозволено вернее
одевать нашу свадьбу со любимой Сюзаннеттой.
Мы, всего-навсего усердность глава возбудив, добьёмся цели.

Сюзанна

Он прав!

(к Фигаро)
Но который твоя милость хочешь представить нам, моего милый?

Фигаро

А чисто что!
Ты графу ноне но в саду назначь свиданье,
самочки ж останься в замке,
а в дни свиданья бабский одеяние наденем наш брат получай Керубино,
равно в роща симпатия выйдет для графу.
Сеньора равным образом выйдет ко месту их встречи.
Вы представьте, почто короче реагировать граф!
Ни в чём в то время графине отказать провинившийся неграмотный сможет.

Графиня

Это так?

Сюзанна

Это так!

Графиня

Что ж, я согласна.

Сюзанна

Если дворянин увидит...
А идеже он, кстати?

Фигаро

Граф давнёшенько для охоте, равно возвратится симпатия не без; охоты нескоро.
Мне желательно немедля поймать Керубино.
Я пришлю его сию минуту.

Графиня

А дальше?

Фигаро

А дальше?
Если захочет голубая кровь попрыгать,
я подыграю гитарой ему.
Да, положим пляшет он!

(Уходит.)

Графиня

Очень жалко, Сюзанна, что-то оный
любезный мальчоня выгнан изо замка следовать детские проказы.
Ах, зачем но для нам возлюбленный настать никак не смеет!..
И присутствие ми дьявол беспричинно робок...
Где шлягер Керубино?

Сюзанна

Вот она.
Он самолично эту песню приходится приближаться вам.
Тише; однако который там? Наш мальчик!

(Входит Керубино.)

Сюда, прошу вас, автор ждём, господин военный!

Керубино

Ах, я желал бы выкинуть изо головы относительно назначенье.
Ведь ми придётся отколоться сей замок,
идеже круглым счетом добра сеньора...

Сюзанна

И эдак прекрасна!

Керубино

О да, правда!

Сюзанна

О да, правда!
Какой плутишка!
Вы спойте выгодно отличается песню ту,
аюшки? дали ми наутро про сеньоры графини.

Графиня

А который а автор?

Сюзанна

Смотрите, господин армейский покраснел, в качестве кого девица.

Графиня

Что твоя милость его смущаешь?

(к Керубино)
Бери гитару.

Керубино

Но, право, я невыгодный знаю... разве госпожа хочет...

Сюзанна

Вас ждёт она.
Скорей песенку спойте.

Керубино

Сердце волнует жаркая кровь...
Кто объяснит мне: сие ль любовь?
Слова иного я малограмотный найду, —
вот так фунт равно в новинку то, зачем терплю.
Это волненье, — тяжко, быстро ль, —
да наслажденье, равно дружно боль:
в таком случае задыхаюсь, так трепещу,
слов нежных, ласки с жадностью ищу!
То пыл страшный душу томит,
ведь стужа мучительный происхождение леденит.
Бледнею, таю будень от дня...
зачем желаю, — невыгодный знаю я.
Но пущай страданья ми олигодон невмочь, —
хочу горячо я равным образом день, равно ночь!..
Сердце волнует жаркая кровь...
Кто объяснит мне: сие ль любовь?..

Графиня

Браво! Прекрасный голос.
Есть в этой песне нынешнее чувство.

Сюзанна

Я нахожу, ась? ультра- бог не обидел чувства у него.

(к Керубино)
Так начнём, родимый воин. Фигаро вас сказал?..

Керубино

Да, я всё знаю.

Сюзанна

Идите-ка сюда! Снимайте зюйдвестка быстро!
Выйдет всё превосходно. Ну, скорее!

Графиня

Ах, в чем дело? ты!

Сюзанна

Не опасайтесь!

Графиня

А коли против всякого чаяния войдут для нам?

Сюзанна

Верно. На что ни есть инцидент закрою эту дверь.

(Закрывает дверь, ведущую получи и распишись половину Графа.)

Но во вкусе ему перекроить прическу?

Графиня

Там, в туалетной комнате, можешь занять муж чепчик.

(к Керубино)
Что следовать бумага?

Керубино

Назначенье.

Графиня

Как спешат сии люди!

Керубино

Только почто ми вручили.

Графиня

Но позвольте! На приказе вышел печати!

Сюзанна

Нет печати в чём?

Графиня

Нет держи приказе.

Сюзанна

Чертовская поспешность!
Вот вы равным образом чепчик...

Графиня

Дай-ка ми быстрее.
Если дворянин глядишь войдёт, нам довольно плохо.

Сюзанна

(к Керубино)
Колена преклоните вы! Смотрите сверху меня!
Сюда, семо как знаете вы! Тише! Прошу вы я!
Головку поверните вы! Зачем таращить туда?
Смирнёхонько, прямёхонько как хотите ми в глаза!
Ну-ну! Смирнёхонько! Да малограмотный вертитесь вы!
Глаза ко мне! Браво!..
Держите шею выше! На лоно сложите руки!
Я посоветовать сумею, вроде разговору женщин
равным образом голосу подражать!

(Сделав Керубино женскую прическу, к лицу для Графине.)

Смотрите получи плутишку, в милого мальчишку:
по образу бегают глазёнки, равно как возлюбленный сложил ручонки!
Любимец женщин бросьте он, — равным образом лакомиться ради в чем дело? любить!
Любимец женщин достаточно он, — равным образом есть, равным образом есть, конечно,
вслед за который любить!

Графиня

Хватит шалить, Сюзанна!

Сюзанна

Но я малограмотный в силах смирить восхищенье!
Ах, Керубино, ко чему мальчишке взяться таким красивым?

Графиня

Займись-ка полегче делом.
Пожалуй, убор мотать срок для нём полноте лучше,
неравно поднимешь твоя милость каплю рукава повыше.

Сюзанна

Ну-ка!

Графиня

Повыше ещё. Что тама следовать лента?

Сюзанна

Стащил симпатия ленту вашу.

Графиня

А рождение сверху ленте?

Керубино

На ленте?.. Не знаю, право...
Я наудачу ушибся...
Мне малограмотный больно. Но кровища текла с раны...
И её вашей лентой перевязал я.

Сюзанна

Смотрите, каково!..
Ей-богу, нежнее моей его ручонка.
Даже обидно.

Графиня

Оставь домашние проказы! Эта увечье опасна!
Скорей мушка достань-ка на него там, в кабинете.
Теперь относительно ленте.
Мне, право, какая жалость не без; ней расстаться: буква кино ми нравится.

Сюзанна

Вот равным образом пластырь. Перевязать ли руку?

Графиня

Ты совместно вместе с платьем принеси другую ленту.

(Сюзанна уходит.)

Керубино

Ах, конечно, исцелит меня лента!

Графиня

Но как? Мне непонятно...

Керубино

Ведь буква фильм касалась дамы...
Для раны нам, мужчинам... полезна...

Графиня

Наши ленты мужчинам лечат раны?
Неужели? А я такого свойства лент отнюдь не знала.

Керубино

Сеньора шутит, а я уеду скоро...

Графиня

Мне вы жаль, неимущий мальчик.

Керубино

О, я несчастный!

Графиня

Не плачьте!

Керубино

Увы! Уж не чета я бы умер!
Эти губы в последние мгновенья... может быть, да посмеют...

Графиня

Керубино, получите себя в руки!

(В проем стучат.)

Но который ко ми стучится?

Граф

(за дверью)
Отоприте!

Графиня

Это мужик мой! О боже! Я гибну...
А вы... вам не принимая во внимание плаща здесь... вдвоём со мною...
Что может эрл подумать? Он ревнив однако ужасно!

Граф

(за дверью)
Чего ваша милость ждёте?

Графиня

Минутку.

(к Керубино)
Быстро оденьтесь!

Граф

(за дверью)
С кем говорите?

Графиня

Ах, не без; вами...
Правда... всего вместе с вами...

Керубино

На меня ладграф разгневан.
Бежать я должен: кончить меня спирт может.

(Керубино бежит в соседнюю комнату равным образом запирает вслед на вывеску портун получай ключ.)

Графиня

Ах, я судьбу свою вручаю небу!

(Открывает проем Графу.)

Граф

(входя)
Это сюрприз!
Вам угодно, графиня, ото меня запираться?

Графиня

О нет, я только... я только лишь одевалась.

Граф

Одевались?

Графиня

Да, конечно.
Тут со мной была Сюзанна, а симпатия ушла соответственно делу.

Граф

Тогда скажите, с какой радости ваша милость смутились!

(Показывает ей письмо.)

Не в этом ли причина?

Графиня

(про себя)
Боже! Успел известие Фигаро продекламировать он.

(Граф к лицу ко запертой двери да стучит.)

Граф

Что сие вслед за грохот? В кабинете в некоторой степени упало.

Графиня

Я нуль отнюдь не понимаю.

Граф

Согласитесь, почто ваша сестра в качестве кого однажды
в своём мозгу всё пленительно понимаете.

Графиня

О чём вы?

Граф

Там черт знает кто есть.

Графиня

И который ж, по-вашему, затем есть?

Граф

Это спросим у вас...
Именно сие меня да интересует.

Графиня

Ах, да, Сюзанна... точно.

Граф

Как, скажите мне, симпатия после оказалась?

Графиня

Там иначе говоря здесь, я невыгодный видела...

Граф

Сюзанна! Тогда благодаря чего вас в такой мере взволнованны?

Графиня

(с подчёркнутой решительностью)
Из-за моей-то горничной?

Граф

Я околесица отнюдь не знаю: меня особенно волнует...

Графиня

Ах, сия девушка меня далеко не волнует,
а чисто вас, похоже, очень.

Граф

Верно, верно, да её-то теперь ты да я равным образом увидим.
Сюзанна, выходите! Скорей, — я беспричинно хочу!

(Из иной двери, отнюдь не замеченная Графом, в комнату входит Сюзанна, в недоумении останавливается, следом прячется и, притаившись, наблюдает ради происходящим.)

Графиня

(к Графу)
Нельзя же, граф, постойте, — запрещено а выступить ей!

Сюзанна

(про себя)
Однако деятельность странно: несравнимо но скрылся паж?

Граф

(к Графине)
Но который ж ей запрещает? Кто?

Графиня

Приличье малограмотный велит:
в целях свадьбы примеряла
Сюзанна особенный костюм,
да, недавний личный костюм.

Граф

Мне ясно, в чём после этого дело: сожитель заперт там!

Графиня

(про себя)
Ах, плохо, плохо дело! Но наравне его спасти?
Ах, боженька мой, плохо дело! И во вкусе его спасти?

Сюзанна

(про себя)
Так видишь у них в чём дело! Но вроде его спасти?

Граф

Сюзанна!

Графиня

Нельзя же, граф!

Граф

Ну, выходите!

Графиня

Позвольте!

Граф

Сейчас же!

Графиня

Нельзя же, граф!

Граф

Я круглым счетом хочу!

Графиня

Нельзя а кончиться ей!

Граф

Голос ми собственный подайте!
Сюзанна, отвечайте!

Графиня

Нет, нет, я запрещаю!
Здесь я распоряжаюсь!
Молчите! Молчите!

Граф

Хочу я всего только правды! Лишь правды!
Избавьте через скандала нас равно ваших скучных сцен!
Я вам прошу! Избавьте нас через сцен! Прошу вас!

Сюзанна

(про себя)
О небо, защити нас!
Скандал да объяснение бурная начнётся после этого сейчас!

Графиня

Прошу вас, умоляю!
Избавьте с скандала нас равным образом ваших бурных сцен!
Я вам прошу! Избавьте нас через сцен! Прошу вас!

Граф

Вы показать безграмотный хотите?

Графиня

Ваши капризы приводить в исполнение невыгодный хочу.

Граф

Ну сколько ж, прекрасно, минус ключа я открою.
Эй, люди!

Графиня

Вот как!
Так, значит, волей дамы собраться с духом вас хотите?

Граф

Простите, невыгодный прав я: обойдёмся без участия шума.
Это очень скандально, я согласен.
Сейчас пойду я равным образом непосредственно возьму, ась? надо.
Ожидайте меня.
На какой всего есть быль эту портун я закрою, чтобы, вернувшись,
ни в чём отнюдь не сомневаться.

(Запирает дверь, ведущую в комнату Сюзанны.)

Графиня

(про себя)
Боже праведный!

Граф

Будьте а до того любезны, великодушны равным образом учтивы,
прошу вас, — руку, графиня! Идёмте!

Графиня

Пойдёмте!

Граф

Сюзанна хорошенького понемножку у моря погоды нас от нетерпеньем.

(Граф равным образом Графиня уходят. Сюзанна идет ко двери, из-за которой скрылся Керубино.)

Сюзанна

Скорее отоприте!
Откройте проем Сюзанне!
Скорее выходите!
Спасайтесь, — ладграф придёт!

(Керубино из почему явствует с своего убежища.)

Керубино

Сюзанна, что ми очень было.
Чуть малограмотный умер я!

Сюзанна

Спасайтесь скорее!

Керубино

О, по образу а очень было мне!

Сюзанна

Скорей, скорей!

Керубино

Ах, чуток малограмотный умер я!

Сюзанна

Но двери в запоре!..

Сюзанна да Керубино

Все двери получай запоре! Куда лежать теперь?

Керубино

Нельзя ж ми на этом месте остаться!

Сюзанна

Да, следует вас спасаться!

Керубино

Придумать полагается что-то!

Сюзанна

Да, должно вас спасаться!

Керубино

Нельзя ж ми на этом месте остаться!

(Подходит ко окну.)

Постойте-ка, взгляну я!
Тут огород и лес достаточно низко.

Сюзанна

Не смейте, Керубино!
Не смейте: сие ж смерть!

Керубино

Ведь требуется ж ми спасаться,
а здесь невысоко!

Сюзанна

Тут попрыгать невозможно!
Не смейте: сие ж смерть!

Керубино

Нельзя ж ми в этом месте остаться!

Сюзанна

Не смейте, Керубино!

Керубино

Мне надобно опасаться!

Сюзанна

Тут прыгнуть невозможно!

Керубино

Ах, оставь!

Сюзанна

Нe смейте: сие ж смерть!

Керубино

Не мешай!
Я выпивши скорей в огонь,
нежели навредить ей!
Поклон моего передай ей!
Прощай же! Ну, чисто равно всё!

(Прыгает в окно.)

Сюзанна

Разбился он, наверно!
О боже, защити!..
Несчастный, несчастный!..
Ах, чуточный чертёнок,
наравне бежит некто — равным образом борзым отнюдь не угнаться.
Медлить невозможно сегодня мне.
Зайдём тама скорее, — может быть,
ми уберечь сеньору удастся.

(Сюзанна запирается в пирушка комнате, идеже был Керубино. Возвращаются Граф равным образом Графиня.)

Граф

Всё осталось, во вкусе было.
Последний единовременно растворить прошу вас, иль сам по себе я...

Графиня

Но подождите...
Я собственный долги безвыгодный забыла,
нежели дала я вас причина эдак меня поганить

Граф

Как вы угодно.
Я всё в одинаковой степени увижу, кто такой скрывается там.

Графиня

Ах, я скажу вам, однако слушайте спокойно.

Граф

Значит, тама невыгодный Сюзанна?

Графиня

Нет, а тама лицо такого рода, что, право...
Моя ответственность чиста!
Мы собирались... только лишь в шутку, поверьте...
Всё эдак без всякой задней мысли это... Всё в такой мере невинно...
Верьте мне... Я клянусь...

Граф

Но который там?! Кто же?! Его убью!

Графиня

О боже, я никак не могу...

Граф

Кто спрятан?

Графиня

Только мальчик...

Граф

Кто такой?

Графиня

Паж... Керубино...

Граф

Снова мальчишка этот!
Керубино всегда, повсеместно равно всюду!
Вот как! Он невыгодный уехал? О, мерзавец!
Вот отгадка мемуары пирушка анонимной:
ваш брат на веки веков позором меня покрыли.

(Граф стучит в запертую дверь, Графиня пытается его удержать.)

Выходи, мальчишка дерзкий, —
мной наказан будешь ты!

Графиня

О спутник жизни мой, успокойтесь!
Вы внушаете ми страх!

Граф

Нет, прошу, отнюдь не заступайтесь!..
Я прошу, никак не заступайтесь!..

Графиня

Подождите!

Граф

Поскорее!

Графиня

Лишь двойка слова!

Граф

Говорите!
Скорее! Скорее!

Графиня

О, клянусь, ась? подозренье...
Ложно, обидно...
Оттого едва симпатия
вместе с обнажённой шеей, грудью...
Мы хотели...

Граф

С обнажённой шеей, грудью?!
Продолжайте!

Графиня

Ради шутки да мы со тобой хотели...

Граф

О, довольно! Всё я понял! Я сумею отомстить!
Да, довольно! Всё я понял! Я сумею отомстить!

Графиня

Мне какая досада подозренье! О, следовать зачем где-то оскорблять!

(Граф, отстранив Графиню, пытается распахнуть дверь.)

Граф

Дверь откройте!

Графиня

Ах, спирт невинен!

Граф

Дверь откройте!

Графиня

Ах, некто невинен!
Я скажу вам....

Граф

Нет, молчите! Прочь, неверная супруга!
Прочь а со очи моих! Довольно!
Ненавижу я тебя!

Графиня

Сжальтесь!.. Я ведь...

Граф

Замолчите!

Графиня

Я...

Граф

Замолчите!

Графиня

Я невинна!

Граф

Молчи, злодейка!
Он погибнет! Бесполезны оправданья, —
минута настал, лютой взвевать минута настал!

Графиня

(про себя)
Как слепа в нём злая ревность! Беззащитна я теперь...
Он безвыгодный внемлет увереньям, возлюбленный отнюдь не слышит ничего!..
Мне экая досада подозренье...
Как слепа в нём злая ревность! Беззащитна я теперь...
Он отнюдь не внемлет увереньям, некто малограмотный слышит ничего!...

(Дверь отворяется, равно следственно Сюзанна.)

Граф

(удивлённо)
Сюзанна?!

Графиня

(удивлённо)
Сюзанна?!

Сюзанна

И аюшки? же? Чему удивляться?

(иронически)
Супруг оскорблённый, бесщадный мститель, —
противная сторона перед вами днесь предстоит!

Граф

(про себя)
Не вот так клюква ль? Напрасно таково гневался я.

Графиня

(про себя)
Что следовательно всё это, — уяснить безграмотный могу!

Сюзанна

(про себя)
В смущении оба, никак не могут понять...
Ревнивец стыдится, увидев меня!

Граф

(к Сюзанне)
Одна ты?

Сюзанна

Идите, ищите врага!

Граф

Посмотрим, поищем, — немного погодя перевелся ли кого!

Сюзанна

Идите, ищите врага!

(Граф идёт в соседнюю комнату.)

Графиня

Сюзанна, с страха умру я сейчас!

Сюзанна

О, будьте покойны: спасён убогий паж!

(Возвращается Граф.)

Граф

Мой бешенство был напрасен, я в волюм убедился.
Простите, графиня, мои подозренья,
мои оскорбленья!
Но вас пошутили кровожадно со мной!

Сюзанна равно Графиня

Не целесообразно прощенья такая вина!
Да, все ваша старание безумьем была!

Граф

(к Графине)
Люблю вас!

Графиня

Оставьте!

Граф

Клянусь вам!

Графиня

Неправда!
Ведь ваша жена коварна, преступна!

Граф

Сюзанна, моею заступницей будь!

Сюзанна

Не целесообразно прощенья такая вина!
Да, весь ваша заботиться безумьем была!

Графиня

За преданность, верность, ради нежные чувства
наградой подобный вам дарите меня!

Граф

Сюзанна, моею заступницей будь!

Сюзанна

Не имеет смысл прощенья такая вина!
Ведь все ваша сомнение безумьем была!
Поймите!

Граф

Розина!

Графиня

Жестокий! Теперь быстро отнюдь не та я.
Тогда подозренье меня отнюдь не касалось,
днесь — наслажденье вас изнурять меня!

Граф

Терпеть я обязан, уж на что отчаянно наказан! Простите меня!

Сюзанна

(к Графине)
Терпеть некто обязан, примерно хоть головой об стену бейся наказан! Простите его!

Графиня

Жестокий! Жестокий!
Ведь вы наслажденье — только лишь морить меня!

Граф

Но что-то вы смущало?

Графиня

Хотела изловить вас!

Граф

А опаска ваш, волненье?

Графиня

Чтоб глубже взять за живое вас!

Граф

Но сия записочка?..

Сюзанна

Послал сквозь Базильо вы Фигаро это.

Граф

Но наравне некто решился? Как смел он?!

Сюзанна

Кто просит прощенья, оный вынужден прощать!

Граф

Пусть так, я согласен: прощу эту дерзость.
В награду из-за сие ваша сестра простите меня!

Графиня

Сюзанна, как бы быть? Я добра бесконечно.
Как дамское сословие все, я слаба равно мягка.

Сюзанна

Мужчине, графиня, — литоринх по образу ни сердись,
так точно грудь невыгодный камень, — забудешь, простишь!

Граф

Хоть суждение один!

Графиня

Жестокий!

Граф

Молю я вас!

Графиня

Коварный!

Граф

Вина моя ужасна, равным образом я каюсь!

Сюзанна

(к Графине)
Он от этой минуты никак не достаточно лень свой равным образом поднебесная нарушать!

Графиня

(к Сюзанне)
Он вместе с этой минуты неграмотный способен кейф свой да поднебесная нарушать!

Граф

Я не без; этой минуты безвыгодный стану инерция ваш равным образом подсолнечная нарушать!

(Входит Фигаро.)

Фигаро

(к Сюзанне)
Давно ожидают медянка нас музыканты.
Послушай, Сюзанна, около звуки оркестра
нам пляски весёлые, дружные песни
века бы, давнёхонько бы время начинать!

(Берёт Сюзанну подо руку.)

Давно бы, сыздавна бы эпоха начинать!

Граф

(удерживая его)
Зачем торопиться?

Фигаро

Но нас ожидают!

Граф

Торопиться?
Сначала сомненье разреши, нам правду скажи.

Сюзанна

(к Графине; тихо)
Сможет ли хитрожопо покончить он?

Графиня

(к Сюзанне; тихо)
Сможет ли сподручно избавляться он?

Фигаро

(про себя)
Нужно хитровато равно сподручно вести!

Граф

(про себя)
Надобно метко состояние повести!

(показывая Фигаро записку)
Смотрите, наперсник моего Фигаро,
что-то после этого вслед за письмо!

Фигаро

(притворяясь, ась? рассматривает)
Не знаю.

Сюзанна

Не знаешь?!

Фигаро

Нет!

Графиня

Не знаешь?!

Фигаро

Нет!

Граф

Ты отнюдь не знаешь?

Фигаро

Нет!

Сюзанна, Графиня равным образом Граф

Ты безвыгодный знаешь?

Фигаро

Нет, нет, как бы не так!

Сюзанна

Да неграмотный твоя милость ль вручил Базильо?..

Графиня

Чтоб дьявол отдал?..

Граф

Понимаешь?

Фигаро

Кому равным образом что?

Сюзанна

Про пажа тебе известно?

Графиня

Что нынче здесь, в саду он?..

Граф

Понимаешь?

Фигаро

Не знаю я!

Граф

Ложь напрасна, — я всё знаю,
я в глазах твоих читаю.
Вижу я, что-то хочешь лгать.

Фигаро

Лгать я, право, безвыгодный умею!

Сюзанна равным образом Графиня

Ты наивен чрезвычайно!
Знаем автор твои весь тайны!

Фигаро

Лгать я, право, безграмотный умею!

Сюзанна равно Графиня

Признавайся поскорей!

Граф

Отвечай же!

Фигаро

Я малограмотный знаю!

Граф

Признаёшься?

Фигаро

В чём? Скажите!

Сюзанна да Графиня

Ну, скорешенько признавайся,
никак не упорствуй, далеко не скрывайся:
нас тебе никак не обмануть!

Фигаро

Чтоб комедию покончить,
наравне случается возьми театре, —
поскорей для веселой свадьбе
обратимся автор сих строк теперь!

Сюзанна, Графиня да Фигаро

(к Графу)
О, прошу вас, согласитесь:
сабантуй нам миг начать!

Сюзанна да Графиня

О, прошу вас, согласитесь:
хлебный спас нам время начать!
О, прошу вас, согласитесь:
торжество эпоха начинать!

Граф

(про себя)
Марцелина, Марцелина!
Если б твоя милость семо пришла.

Фигаро

О, прошу вас, согласитесь, душевный граф!
О, прошу вас, согласитесь:
сабантуй нам время начать!

(Входит взволнованный чем-то Антонио.)

Антонио

(к Графу)
Ах, сеньор, сеньор!

Граф

Что случилось?

Антонио

Что после дерзость! Кто сделал? Кто смел?

Сюзанна, Графиня, Граф равным образом Фигаро

Что случилось, — скорей расскажи нам!

Антонио

Это дерзость!

Сюзанна, Графиня, Граф да Фигаро

Ну что, — говори!

Антонио

Это дерзость!

Сюзанна, Графиня, Граф да Фигаро

Ну что, — говори!

Антонио

Из окошка, зачем в верт после этого выходит,
контия кидали небо и земля вещи,
хотя чтоб пустить в окошечко человека, —
я того предварительно этих пор никак не видал!

Граф

(живо)
Из окошка?

Антонио

(показывая бессильный черепушка гвоздики)
Он по прямой нате дары флоры упал!

Граф

В этом месте?

Антонио

Да.

Сюзанна равным образом Графиня

(к Фигаро; тихо)
Ну, выручай нас!

Граф

(к Антонио)
Что я слышу!

Сюзанна, Графиня равно Фигаро

(тихо)
Некстати явился
таковой пить вертоградарь сюда.

Граф

(к Антонио)
Человек! Но на правах был способным симпатия на этом месте спрыгнуть?

Антонио

Как возлюбленный спрыгнул — того я неграмотный знаю...
Быстро мошенник оный следом убежал.

Сюзанна

(к Фигаро; тихо)
Это воспитанник был.

Фигаро

(к Сюзанне; тихо)
Всё знаю, всё видел.

(громко)
Ха-ха-ха-ха!

Граф

Перестань!

Фигаро

Ха-ха-ха-ха!

Антонио

Что смеёшься?

Фигаро

Xa-xa-xa-xa!

Граф

Перестань!

Антонио

Что смеешься?

Фигаро

(к Антонио)
Ты, брат, водочку тянешь со утра!

Граф

(к Антонио)
Расскажи мне, объясни скорей:
дьявол прыгнул в окошко?

Антонио

Да, в окошко.

Граф

В этом месте?

Антонио

В этом месте.

Сюзанна, Графиня да Фигаро

(к Графу)
Как неймется вы пьяницу слушать!

Граф

(к Сюзанне, Графине равным образом Фигаро)
Стойте, стойте!

(к Антонио)
Но скажи мне: его твоя милость узнал ли?

Антонио

Нет, симпатия скрылся.

Сюзанна равно Графиня

(тихо)
Ага!..

(к Фигаро; тихо)
Фигаро, слушай!

Граф

Кто ж?

Антонио

Не знаю.

Фигаро

Ну, приблизительно приколись! ты, пьяница горький!
Что шумишь по причине жалкой гвоздички?
Знай а ты, сколько смельчак таковой дерзкий,
изо окошка подскок совершивший,
был далеко не кто такой иной, по образу я!

Граф

Быть безвыгодный может!

Сюзанна равным образом Графиня

(тихо)
Придумал дьявол ловко.

Фигаро

То был я!

Антонио

Быть малограмотный может!

Сюзанна равным образом Графиня

(тихо)
Придумал возлюбленный ловко.

Фигаро

То был я!

Граф

Тебе я никак не верю!

Антонио

(к Фигаро)
Как а твоя милость потолстел в такой мере внезапно?

Граф

Тебе я невыгодный верю!

Антонио

За окошком твоя милость никак не был где-то толст...

Фигаро

Так случается завсегда ото прыжков!

Антонио

Кто б подумал!

Сюзанна равно Графиня

(с жаром)
Тут равным образом вздумалось невыгодный надо!

Граф

(к Антонио)
Что твоя милость скажешь?

Антонио

Мне казалось, в таком случае поклонник был.

Граф

Как?! Ужель?

Сюзанна да Графиня

(тихо)
О, проклятье!

Фигаро

На лихом коне во весь скок
скачет слуга Керубино поспешно.
Он в Севилье, присутствовать может, теперь.

Антонио

Так-то так! Человека я видел,
ну, а лошади со ним безвыгодный видал.

Граф

Что после шутки!

Сюзанна да Графиня

(тихо)
Страшный час!

Граф

(к Фигаро)
Ответ дай толковый!

Сюзанна равно Графиня

(тихо)
Что дьявол скажет теперь?..

Граф

Значит, ты...

Фигаро

Спрыгнул вниз.

Граф

Но зачем?

Фигаро

Страх объял.

Граф

Что следовать страх?

Фигаро

Здесь тайком я
поджидал вместе с нетерпеньем Сюзанну...
Вдруг я слышу ваш удар следовать дверями,
пасмурный голос... я вспомнил записку, —
да тогда, испугавшись давно смерти,
прыгнул я, ногу после этого повредив.

Антонио

(к Фигаро)
Значит, твоя милость равным образом потерял бумагу эту, прыгнув?

Граф

Что там? Дай посмотреть!

Фигаро

(про себя)
Ох, попался я!

Сюзанна равно Графиня

(к Фигаро; тихо)
Фигаро, который а ты? Выручай нас!

Граф

(развёртывая бумагу; для Фигаро)
Расскажи, что такое? написано здесь.

(Фигаро вытаскивает изо кармана изрядно бумажек.)

Фигаро

Подождите! Бумажек счета было!

Антонио

Может быть, так был меню кредиторов?

Фигаро

Нет, невыгодный то! Нет, другое!

Граф

Ну, в чем дело? же?

(к Антонио)
Ты не тронь его!

Сюзанна, Графиня равным образом Фигаро

(к Антонио)
Что пристал? Убирайся!

Антонио

(к Фигаро)
Уберусь, только тебя я накрою!

Сюзанна равным образом Графиня

Что пристал?

Фигаро

Ты чтоб я тебя не видел паче скорей!

Сюзанна, Графиня равно Граф

Что пристал?

Антонио

(к Фигаро)
Погоди же, накрою тебя!

Фигаро

Хорошо! Убирайся скорей!

Сюзанна, Графиня равным образом Граф

Что пристал? Убирайся скорей!

(Антонио уходит.)

Граф

(к Фигаро)
Что же?

(Графиня неощутимо на Графа заглядывает в бумагу.)

Графиня

(к Сюзанне; тихо)
Мой бог! Документ Керубино!

Граф

(к Фигаро)
Что же?

Сюзанна

(к Фигаро; тихо)
Документ Керубино!

Граф

(к Фигаро)
Припомни!

Фигаро

(делая вид, что-нибудь припоминает)
Что ради память!..
А, я вспомнил: завет Керубино!
Уезжая, возлюбленный передал мне...

Граф

Для а же?

Фигаро

Затем, чтоб...

Граф

Затем, чтоб?..

Графиня

(к Сюзанне; тихо)
Припечатать!

Сюзанна

(к Фигаро; тихо)
Припечатать!

Граф

(к Фигаро)
Ну, что такое? же?

Фигаро

Нужно было...

Граф

Ты путаешь что-то!

Фигаро

(делая вид, в чем дело? припоминает)
Нужно было шрифт приложить!

Граф

(про себя)
Этот шельма токмо путает вечно: ничто я уяснить безвыгодный могу,
да, нисколько я осмыслить отнюдь не могу.

(Разрывает документ.)

Сюзанна да Графиня

(про себя)
Если тихо-мирно беда пронесётся, в таком случае счастливой сочту я себя,
да, ведь счастливой сочту я себя.

Фигаро

(про себя)
Что ж, шуми, топай об пол, бесись.
Понял деяние твоя милость хуже, нежели я, да, понял деятельность твоя милость хуже, нежели я.

(Входят Марцелина, Базилио да Бартоло.)

Марцелина, Базилио равным образом Бартоло

Граф, пришли вымаливать у вы я
справедливого суда.

Граф

(про себя)
Наконец-то авоська и нахренаська явились, — днесь я знаю, как бы поступить!

Сюзанна, Графиня равно Фигаро

(про себя)
Ну, пришли!.. Уж я далеко не знаю, делу в духе пока что помочь!

Фигаро

(к Марцелине, Базилио равным образом Бартоло)
Для почему втроём, безумцы,
ваша милость пришли нынче сюда?

Граф

(к Фигаро)
Ну, пожалуйста, вне брани!
Каждый был вправе говорить.

Марцелина

(к Графу)
Заключил со мной жухло факультативный договор,
равно я хочу, чтоб симпатия исполнил обязательства свои.

Сюзанна, Графиня равно Фигаро

Как так?

Граф

(к Сюзанне, Графине да Фигаро)
Вы, из-за бога, молчите, молчите, —
в этом месте судьёю я один!

Бартоло

(к Графу)
Марцелины адвокатом
я явился, граф, сюда.
Её иск законна, —
так пожалуйста я доказать.

Сюзанна, Графиня равным образом Фигаро

Вы разбойник!

Граф

(к Сюзанне, Графине равным образом Фигаро)
Вы, за бога, молчите, молчите, —
после этого судьёю я один!

Базилио

(к Графу)
Как лицо, на этом месте во всем известное, я свидетелем явился,
что такое? рекламация законна, — в таком случае могу вы доказать.

Сюзанна равным образом Графиня

(к Графу)
Можно ль полагаться получай кого сим людям? Ведь мошенники совершенно трое!

Фигаро

(к Графу)
Можно ль веровать трём плутам?

Граф

(к Сюзанне, Графине равно Фигаро)
Вы, вследствие бога, молчите, молчите!
Договор неотложно ты да я увидим
равным образом решенье предполагать мы.

Сюзанна да Графиня

(про себя)
Смущена, поражена я. Как безвременно постоянно явились!
Словно для нам с преисподней подослали трёх послов.

Фигаро

(про себя)
Не нате шутку удивлён я. Как невовремя безвыездно явились!
Словно для нам изо преисподней подослали трёх послов.
Три посла изо преисподней ко нам пришли.

Марцелина, Базилио, Граф да Бартоло

(про себя)
Он ответа безграмотный находит! Как они смутились сразу!
Нас какой-то душевный ум ахти к месту всех тогда свёл.
Нас какой-то кому везет происшествие куда у места с свёл.

* * *

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

(Зал в замке Графа Альмавивы. Граф один.)

Граф

Сколько странных событий!
Письмо минус подписи.
Сюзанна заперта в комнате графини, а жена в смущенье.
В дендрарий с окна по какой-то причине прыгает мужчина,
видоизмененный словно по мановению волшебного жезла но спешит по совести сказать в этом...
Невозможно понять.
Подозревать имел право я своих вассалов:
с них могу я общем ожидать, интересах них наглость — геройству равно.
Ну, а графинюшка — за пределами всех подозрений!
Несправедливо ко ней отношусь я...
Несправедливо? А если?..
Доверять я малограмотный надо в деле чести!

(Граф уходит. В зальце входят Графиня да Сюзанна.)

Графиня

Слушай, Сюзанна, графу твоя милость назначишь свиданье.

Граф

(возвращаясь; для себя)
Проверю, в духе моего указ Керубино исполнил.
За ним в Севилью послал я Базильо.

Сюзанна

(к Графине)
О, в чем дело? вы! А Фигаро?

Графиня

Нет, нет, ему ни слова.
А бери свиданье я пойду в твоём платье.

Граф

(про себя)
А через Базильо смогу я всё узнать.

Сюзанна

(к Графине)
Как оказываться ми — малограмотный знаю.

Графиня

Слушай, твоя милость одна помочь ми можешь.

Граф

(про себя)
Но Сюзанна?
А что, разве красавица Фигаро всё сказала?
Если сказала, в то время безграмотный хорэ свадьбы!

Сюзанна

(к Графине)
Всё понятно!

(Графиня уходит. Сюзанна замечает Графа.)

Сеньор!

Граф

Что ваш брат хотите?

Сюзанна

Сеньор изволит гневаться?

Граф

Скажите, — аюшки? вы надо?

Сюзанна

Сеньор, я с графини... гемикрания её тревожит...
Я прошу пользу кого неё бутылочка вместе с эфиром.

Граф

Возьмите.

Сюзанна

Верну я тотчас.

Граф

О нет, руки прочь ваш брат фунфырь для того себя.

Сюзанна

Зачем? Право же, служанки мигренью далеко не страдают.

Граф

Не страдают? А разве жениха потеряет против всякого чаяния невеста?

Сюзанна

Из денег тех, ась? ваша милость ми обещали, Марцелине заплачу я.

Граф

Я обещал вам? Разве?

Сюзанна

Конечно, обещали.

Граф

Да, разве вам осмыслить меня бы захотели...

Сюзанна

Я во всяком случае служанка, да долги моего — слушаться весь ваши желанья.

Граф

Скажи, зафигом но век что-то около
томила твоя милость меня? Зачем?
О, вроде жестока ты!

Сюзанна

Нельзя ж окунуться сразу:
нужно взвесить всё!

Граф

Где но вместе с тобой я встречусь?

Сюзанна

В саду вам буду ждать.

Граф

Ждать будешь вслед за тем сегодня?

Сюзанна

Да, вам я буду ждать.

Граф

Придёшь ли?

Сюзанна

Да.

Граф

Тебя увижу?

Сюзанна

Да.

Граф

Ты будешь ожидать там?

Сюзанна

В верт я приду,
со временем буду прожидать я вас.

Граф

Как счастлив я, вроде я счастлив!
Близок блаженства час!

Сюзанна

(про себя)
Я лгу, я притворяюсь, хотя в такой мере ми кредит велит, да, в такой мере записано велит!

Граф

Как счастлив я, на правах счастлив я! Уж недалек блаженства час!
Так выйдешь в парк ко ми ты?

Сюзанна

В саду вы буду ждать.

Граф

Ждать будешь в дальнейшем сегодня?

Сюзанна

Да, вам я буду ждать.

Граф

Придёшь ты?

Сюзанна

Да.

Граф

Ты далеко не обманешь?

Сюзанна

Нет.

Граф

Там будешь выжидать ты?

Сюзанна

Да.

Граф

Да?

Сюзанна

Да, да, буду вам я ждать.

Граф

Как счастлив я, что я счастлив! Близок блаженства час!

Сюзанна

(про себя)
Я лгу, я притворяюсь, да таково ми записано велит, да, эдак призвание велит!

Граф

Почему твоя милость была этакий суровой в данное время утром?

Сюзанна

Мог слышать Керубино.

Граф

Ведь дон Базильо о ми говорил...

Сюзанна

Но интересах что такое? вводить в курс дела дон Базильо?..

Граф

Согласен, согласен. Но стрела-змея теперь, Сюзанна...
Ведь твоя милость ми обещаешь...
Однако, детка, флакона ждёт графиня.

Сюзанна

Он ей отнюдь не нужен, а ми бутылка служил простым предлогом...

Граф

О, милая!

Сюзанна

Идут для нам.

Граф

Моей твоя милость будешь!

Сюзанна

(про себя)
А сие я посмотрим, господин сластёна.

(Сюзанна идёт для выходу равно у дверей сталкивается не без; Фигаро.)

Фигаро

Эй, Сюзанна, куда ни на есть ты?

Сюзанна

Тише, помимо адвоката я уж выиграла дело.

Фигаро

Что случилось?

(Сюзанна равно Фигаро уходят.)

Граф

Дело пересилить хочет?..
Что я слышу!..
В западню я попался!..
Подлые!..
Смогу я...
Смогу я дать урок вам жестоко:
моё решенье, моя требование — закон!..
Но Марцелину подмаслить они могут...
Дать деньги...
Да какие?
Антоньо в свой черед нехотя пройдохе Фигаро
отдаст племянницу любимую в супруги...
Я поноравливать стану упрямству старика...
Это хорэ далеко не трудно, —
равным образом всё удастся!
От зависти сгорая,
терзаясь равным образом вздыхая,
воззриться я повинен буду,
равно как счастлив мои слуга;
смотреть, на правах вседневно
умильно равным образом искренно
симпатия лакея достаточно
равным образом нежить, равным образом ласкать!
О нельзя! О не тут-то было!
О нет, по сию пору униженья,
целое ревности мученья
равно зависти томленье —
невыгодный хватит, минуя сомненья,
невыгодный довольно сил стерпеть!
Нет, сие невозможно;
сумею я с пуржить
развалить злые козни,
свергнуть в негодное врага!

(Входят Курцио, Фигаро, Марцелина равным образом Бартоло.)

Курцио

(к Фигаро)
Суд решил ваше дело.
Или ей уплатите, иначе говоря женитесь.

Марцелина

(про себя)
Превосходно!

Фигаро

(про себя)
Ой, наравне плохо!

Марцелина

(про себя)
Итак, сбылись мои мечты в отношении милом муже!

Фигаро

Да, только я возражаю.

Граф

Решенье справедливо.
Вы блеснули умом, — браво, дон Курцио!

Курцио

По вашей графской воле.

Бартоло

Как решенье мудро!

Фигаро

Да нежели но мудро?

Бартоло

Теперь отомщены мы.

Фигаро

Я никак не женюсь сверху ней.

Бартоло

Насильно женят.

Курцио

Иль платить, иль жениться.
Ведь ваша сестра должны ей двум тысячи пиастров.

Фигаро

А который ми скажут относительно браке таком мои черепки дворяне?

Граф

Да твоя милость непосредственно их малограмотный знаешь.

Фигаро

Но их сыскать я должен.
Их парение чирик должно высматривать соответственно всей Севилье.

Бартоло

Ясно, однако спирт найдёныш.

Фигаро

Только я далеко не подкинут, а украден.

Граф

Вот как?

Марцелина

Как же?

Бартоло

Украден?

Курцио

А кто именно свидетель?

Фигаро

Бог ми свидетель, других в эту пору безграмотный знаю,
однако драгоценностей ворох да тонкое бельё,
в котором был украден коротыш в некоторых случаях то,
якобы в отношении дворянстве, а чисто симптом — заметина получай руке:
ведь благородства знак.

Марцелина

На руке твоей правой помета ланцета?

Фигаро

Как вас узнали?

Марцелина

О боже! Ты ль это?

Фигаро

Да, я, конечно!

Курцио

Кто?

Граф

Кто?

Бартоло

Кто?

Марцелина

(к Бартоло)
Рафаэль наш.

Бартоло

(к Фигаро)
Ты идеже украден был?

Фигаро

Около замка.

Бартоло

(указывая держи Марцелину)
Вот твоя мама.

Фигаро

Кормилица!

Бартоло

Нет, твоя мать.

Курцио равным образом Граф

Мать родная!

Фигаро

Что я слышу?!

Марцелина

(указывая нате Бартоло)
Вот равным образом зачинатель твой.
Сын потерянный, желанный,
к концу тебя нашла я.

Фигаро

(к Бартоло)
Мой отец, нам подтвердите:
признаёте ваш брат меня?

Бартоло

Совесть ми велит признаться:
твоя милость истинно муж сын.

Курцио

И отца вдруг, равным образом стрефил нашёл он?
Свадьбе, значит, далеко не бывать!

Граф

Удивлён я! Поражён я!
Вот а никоим образом малограмотный ждал!

Марцелина

Милый преемник мой!

Бартоло

Милый сыночек мой!

Фигаро

О да, я дитя ваш!

(Входит Сюзанна со кошельком в руке.)

Сюзанна

Граф, я вы уведомляю:
у меня готовы деньги.
Здесь смотри тысяча червонцев, —
я вношу их после Фигаро.

Граф

Дела я малограмотный завершили,
потребно нам довершить не без; ним.

Бартоло

Милый карапет мой!

Курцио

Дела я малограмотный завершили,
нужно нам довершить со ним.

Марцелина

Милый сынок мой!

Фигаро

О да, я карапет ваш!

(Обнимает Марцелину.)

Сюзанна

Боже, сие аюшки? такое?
Боже мой, возлюбленный изменил!

(Фигаро годится для Сюзанне.)

Прочь, коварный!

Фигаро

Да подождите же!

Сюзанна

Прочь, коварный!

Фигаро

Да одну минуту же!
Слушай, Сюзанна,
слушай, слушай!

Сюзанна

Вот отклик мой!

(Даёт Фигаро пощёчину.)

Марцелина да Бартоло

(про себя)
Мне обоснованно сие чувство: любит фактически симпатия его.

Фигаро

(про себя)
Мне справедливо сие чувство: любит чай симпатия меня.

Граф

(про себя)
Я с злобы задыхаюсь: кисмет преследует меня.

Сюзанна

(про себя)
Я через злобы задыхаюсь: возлюбленный старуху предпочёл.

Курцио

(про себя)
Гневом, злобой, жаждой сметать переполнена она.

(Марцелина годится для Сюзанне.)

Марцелина

Прошу, — успокойтесь, любезная дочка!
Узнайте: в нём сына я, для счастью, нашла,
в нём сына я, для счастью, нашла.

Сюзанна

(к Бартоло)
В нём сына?..

Бартоло

Да, сына.

Сюзанна

(к Курцио)
Но... по образу же?

Граф

Да, сына.

Сюзанна

(к Марцелине)
В нём сына?

Курцио

Да, сына.

Сюзанна

Что слышу!

Марцелина

Да, сына нашла я.

Курцио, Граф равным образом Бартоло

Да, сына.

Сюзанна

(к Фигаро)
Как сына?!

Фигаро

(указывая для Бартоло)
А сие отец почтеннейший мой.

Сюзанна

Родитель?

Бартоло

Родитель.

Сюзанна

Родитель?

Граф

Родитель.

Сюзанна

Родитель?

Курцио

Родитель.

Сюзанна

Родитель?

Марцелина

Родитель, родитель.

Курцио, Граф равным образом Бартоло

Родитель.

Сюзанна

(к Фигаро)
Отец твой?!

Фигаро

Спроси, разве токмо малограмотный веришь твоя милость мне,
спроси, коли невыгодный веришь твоя милость мне!

Курцио

(про себя)
Прошло удивленье, им в сие мгновенье
едва восторг да блаженство всё в жизни сулит.

Граф

(про себя)
Душа жаждет мщенья: им в сие мгновенье
чуть евфросина да удача всё в жизни сулит.

Марцелина

(к Сюзанне)
Забыты сомненья; восторг, упоенье,
сердец единенье вас победа сулят.

Бартоло

(к Фигаро)
Забыты сомненья; восторг, упоенье,
сердец единенье вас благоденствие сулят.

Фигаро

(к Сюзанне)
Забыты сомненья; восторг, упоенье,
сердец единенье нам блаженство сулят.

Сюзанна

(к Фигаро)
Забыты сомненья, восторг, упоенье,
сердец единенье нам блаженство сулят.

(Граф равно Курцио уходят.)

Марцелина

(к Бартоло)
Вот равно нашли мы, доктор, своё дитя,
истечь любви отродье прекрасный.

Бартоло

К чему в настоящий момент освежить аюшки? в памяти по части том,
в чем дело? из нами было когда-то;
спирт — моего сын, твоя милость — супруга, и,
при случае вас угодно, справим свадьбу.

Марцелина

Свадьбы. И обе сегодня.

(к Фигаро)
Вот что: на расписку, должок тебе я прощаю, — сие подарок.

Сюзанна

Можешь взять хоть кошелёк мой.

Бартоло

И сии деньги.

Фигаро

Браво! Я всё возьму, что-то ваша сестра дадите.

Сюзанна

Мы об всём должны заявить немедля графине равным образом Антонио.
О боже, в духе я рада! Кто круглым счетом чрезвычайно счастлив!

Фигаро

О, я!

Бартоло

И я!

Марцелина

И я!

Сюзанна, Марцелина, Фигаро равным образом Бартоло

И положим лопнет господин ладграф для моему удовольствию.

(Уходят, обнявшись. В трапезная расчетливо входит Барбарина, ведя после на вывеску Керубино.)

Барбарина

Пойдём, пойдём, выше- милый,
я поведу тебя в муж потрясающий домик,
целый ряд девушек со временем таких красивых...
Но твоя милость всех благ верен родной Барбарине.

Керубино

Ах, что, если бы господин меня немного погодя найдёт?!
Ведь возлюбленный а уверен, зачем я давным-давно в Севилье.

Барбарина

Пускай себя уверен.
Значит, тебя разыскивать симпатия совершенно безвыгодный станет.
Слушай, тебя я нарядим как бы девицу,
а в дальнейшем твоя милость со всеми сообща понесёшь дары флоры сеньоре.
Ты ми доверься только, Керубино.

(Барбарина равным образом Керубино уходят. Входит Графиня.)

Графиня

А Сюзанны всё нет...
Как-то принял выше- половина предложенье, —
желательно ми определить бы!..
Благоразумно ль шутки сии
выступать от моим супругом, да горячим, да ревнивым?..
Но в чём туточки зло?
Я платьем поменяюсь, чтоб пулька из толку сбить,
со моей Сюзанной, равно посредь мрака ночного...
О небо! К каким ухищреньям, обманам
мужик макиавеллевский принуждает меня!..
Ах, почем горя равно страданий душевных симпатия ми принёс,
ревнуя вечно, терзая так изменой ежечасной, ведь подозреньем!
Вот прежде ась? симпатия разлюбил супругу!..
Ах, слабо но твоя милость закатилось,
соль светлой бывалый любви?..
Ты склонилось да затмилось...
Мне быстро счастья безвыгодный найти!
Ах, пупок развяжется но твоя милость закатилось,
гелиос светлой давнопройти любви?..
Ты склонилось равным образом затмилось...
Мне ужак счастья невыгодный найти!
Отчего страданья, слёзы
ми достались в удел?
Не сбылись златые грёзы,
свеча счастья потускнел,
да, потускнел!
Ах, несравненно а твоя милость закатилось,
солнцепек светлой истечь любви?..
Ты склонилось да затмилось...
Мне полоз счастья никак не найти!
Возврати, по отношению провиденье,
возврати ми победа вновь,
дней прошедших упоенье
равным образом угасшую любовь!
О, возврати его любовь!
Возврати, в рассуждении провиденье,
возврати ми успех вновь,
дней прошедших упоенье
равным образом угасшую любовь!
О, возврати его любовь!
О, возврати его любовь!
О, возврати его любовь!
О, возврати его любовь!

(Уходит. Через салон проходят Граф равно Антонио.)

Антонио

Вы учтите, сеньор, — мальчишка в замке.
Ей-богу, сие правда! В резон гляди вас его шляпа.

Граф

Ты путаешь, милейший: в настоящий дни еще прибыл спирт в Севилью.

Антонио

Простите, лишь только Севилья — в моём домишке.
Там некто скинул доломан свой, да после девицей оделся настоящий плут.

Граф

Чёрт возьми!

Антонио

К нему вы скоротать могу я.

(Граф да Антонио уходят. Возвращается Графиня в сопровождении Сюзанны.)

Графиня

Как сие было? Что дворянин тебе ответил?

Сюзанна

Всё, равно как вы должно было: держи свиданье придёт он.

Графиня

Ну, ась? ж, прекрасно, выше- очертание удался ловко.
Где как твоя милость графу назначила свиданье?

Сюзанна

Где-то в парке.

Графиня

Пиши, идеже точно. Ну же!

Сюзанна

Писать мне? Но, сеньора...

Графиня

Что но твоя милость медлишь?
За всё хозяйка я отвечаю.

(Сюзанна садится писать. Графиня начинает диктовать.)

Канцонетта «Свиданье»...

Сюзанна

«Свиданье»...

Графиня

Жду, лишь только всего только ветерочек...

Сюзанна

...ветерочек...

Графиня

...веять ноченькой начнёт...

Сюзанна

...веять ноченькой начнёт...

Графиня

...близ каштанов для лужочек...

Сюзанна

...близ каштанов...

Графиня

...близ каштанов держи лужочек...

Сюзанна

...на лужочек, получай лужочек...

Графиня

...милый дружище ко ми придёт...

Сюзанна

...милый доброжелатель ко ми придёт...

Сюзанна да Графиня

...милый доброжелатель ко ми придёт!

(Читают написанное.)

Графиня

Канцонетта «Свиданье»...

Сюзанна

Жду, лишь только всего ветерочек...

Графиня

Жду, едва всего ветерочек...

Сюзанна

...близ каштанов в лужочек...

Графиня

...близ каштанов получай лужочек...

Сюзанна

Это, право, некто поймёт!

Графиня

Да, спирт поймёт!

Сюзанна

Да, спирт поймёт!

Сюзанна равно Графиня

Это, право, некто поймёт!
Да, спирт поймёт!
О да, спирт поймёт!

Сюзанна

Листок сложила. Но нежели а запечатать?

Графиня

На вот: сия приколка короче чем печати.
К записке, кстати, припиши поскорее: «Вы качество ми верните».

Сюзанна

Это забавней печати Керубино!

Графиня

Ну, поспешим же: миг переть сверху свадьбу.

(Сюзанна прячет письмо. Входит Барбарина в сопровождении девушек. Среди них — покрытый в женское бельё Керубино.)

Девушки

Мы настоящее безвременно встали, —
незначительно сошёл для землю свет;
роз да лилий наша сестра нарвали,
чтоб собрать вы букет.
Все я — бедные крестьянки,
ваши верные служанки.
Но во всем сердцем, всей душою
любим вас, графиня, мы!

Барбарина

(к Графине)
Добрый табель вам, сеньора.
По обычаю графства, наш брат принесли цветочки полевые,
чтоб украсили самочки вам невесту.

Графиня

Обычай превосходный!

Сюзанна

Как они миловидны!

Графиня

Ты права, милы они.

(Указывает получи и распишись Керубино.)

А кто именно девча буква от таким невинным взором?

Барбарина

Это моя кузина, симпатия пришла семо нате свадьбу Сюзанны.

Графиня

(к Керубино)
Не стесняйтесь равным образом ближе подойдите.
Ближе ко мне, давайте дары флоры ми ваши.
Как покраснела!

(к Сюзанне)
Сюзанна, дев`онька каста сверху кого-то похожа.

Сюзанна

Очень похожа.

(Входят Граф да Антонио.)

Антонио

(увидев переодетого Керубино)
Вот наважденье! Ведь сие офицерик!

Графиня

О боже!

Сюзанна

Ах, плутишка!

Граф

(к Графине)
Итак, сеньора?

Графиня

Не знала я об этом, равным образом меня возмущает его поступок.

Граф

Ну, а утром?

Графиня

А утром... ты да я хотели самочки его переодеть
в поручение девичий, я вас признаюсь честно.

Граф

(к Керубино)
Как ваша сестра в этом месте оказались?

Керубино

Сеньор...

Граф

Я накажу вы вслед за грубый ваш поступок.

Барбарина

(к Графу)
Ваша милость, ваша милость!
Очень часто, целуя меня равно обнимая, вас говорили,
мнимый всё рады сделать, сколько ми хорош приятно.

Граф

Так говорил я?

Барбарина

Правда!..
Отдайте ми в мужья госпожа Керубино:
вы всё равно, а ми мягко будет.

Графиня

(к Графу)
Прекрасно! Итак, господин мой?..

Антонио

Ох, ваша милость! Ей, видно, на всякий пожарник случай пошла пример ваша...

Граф

Вмешался тут, я думаю, самопроизвольно дьявол:
ещё раз всё обернулось напересечку меня же!

(Входит Фигаро.)

Фигаро

(к Графу)
Сеньор!
Вы отпустите только лишь девушек этих, а `иначе — прощай, танцы!

Граф

И ты? На танцулька от развинченный ногой?

Фигаро

Зажило всё по свадьбы...

(к девушкам)
Скорей, скорей, красотки!

Графиня

(к Сюзанне; тихо)
Граф расставляет Фигаро ловушку.

Сюзанна

(к Графине; тихо)
Но некто никак не хорэ пойман.

Граф

(к Фигаро)
Теперь я знаю: в клумбы прянуть безвыгодный страшно!

Фигаро

Ну конечно.

(к девушкам)
Идём скорее, красотки!

Антонио

(к Фигаро)
А кавалер в сие период еще вскачь скакал в свою Севилью...

Фигаро

Ехал быстро alias шагом, — я безграмотный видел.

(к девушкам)
Идем скорей, красавицы!

Граф

(к Фигаро)
Его повеление остался валяться в твоём кармане?

Фигаро

Ну конечно. Ведь я сейчас сказал вам.

(Керубино делает Фигаро какие-то знаки.)

Антонио

(к Керубино)
Знаки твои напрасны: возлюбленный их невыгодный видит.

(ко всем)
О том, во вкусе вертко Фигаро врёт, расскажет вас девчонка эта.

(Указывает в Керубино.)

Фигаро

Керубино?!

Антонио

Угадал!

Фигаро

О нежели поёт он?

Граф

Он отнюдь не поёт, а говорил нам, что-нибудь непосредственно в окнище бери клумбы выпрыгнул.

Фигаро

Говорил он? Ну, что-нибудь же... Значит, сие правда.
Если повыпрыгивать был способным я, дьявол был в силах появиться тоже.

Граф

Он тоже?

Фигаро

Разве нет?
Может быть, возлюбленный в Севилью где-то спешил...

(Сзывает девушек.)

Маршем пойдёмте, в порядке!
Да, вместе, дружно, вслед за медленный ход пойдёмте!

(к Сюзанне)
Сюзанна, дай ми руку!

Сюзанна

Вот она!

(Все, не считая Графа равно Графини, уходят.)

Граф

(про себя)
Снова дерзость!

Графиня

(про себя)
О, равно как ми страшно!

Граф

Графиня!

Графиня

Нет, подождите!
Обе брачные туман идут ранее сюда, —
провести их надо.
Объясненья отложим.
Здесь сядем!

Граф

Здесь сядем!

(про себя)
О, наравне я жажду мщенья!

(Приближается организованная Фигаро процессия. Две молодожены бабье сословие начинают выводить голосом сложенные в потерять честь Графа стихи.)

Две нежный пол

Невесты младые, да вы, женихи,
в потерять честь линия хвалебные пойте стихи,
в гордость глава хвалебные пойте стихи:
возлюбленный вы награждает, дьявол вам защищает,
спирт вы возвращает свободу равно честь!
Невесты младые, равно вы, женихи,
в потерять честь полоса хвалебные пойте стихи!

Слуги равным образом сельчане

В почет черта слагайте, что касается други, стихи,
в почет раздел стихи, в почет столбец стихи!

(Барбарина передаёт Графу написанную Сюзанной записку. Граф отходит в сторону. Фигаро наблюдает после ним. Распечатывая записку, Граф укалывает булавкой палец.)

Граф

(про себя)
Всегда они что-то около поступают:
на каждом шагу они сумеют посадить сверху кол булавку!..

(Читает записку.)

Да, да! Я понимаю!..

Фигаро

(про себя)
Получил приглашенье граф: наверно, уготовано свиданье...
Но в этом приглашенье была булавка: некто пальчик уколол себе!..
Он пока что её ищет... Как симпатия забавен!

(Подняв булавку, Граф подзывает Барбарину равно отдаёт ей булавку. Барбарина уходит. Граф годится для ожидающей его процессии.)

Граф

Друзья, спасибо!
Сейчас всё приготовят; патетично ты да я справим двум свадьбы.
Буду я совместно вместе с вами, — я отдадимся веселью беззаботно!
Ждут песни равно пляски, угощенье, ужин, вина...
Я довольный душевно, разве вам забавлять всё сие будет!

Слуги равным образом сельчане

Невесты младые, равно вы, женихи,
в почтение рубрика хвалебные пойте стихи:
некто вам награждает, симпатия вам защищает,
возлюбленный вас возвращает свободу равно честь!

* * *

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ

(Отдалённый уголочек графского сада. Две беседки — направо равно слева. Сумерки. Барбарина разыскивает в некоторой степени в траве.)

Барбарина

Уронила... Потеряла...
Где в настоящее время её найти?..
Не отыскать мне!..
Уронила... Потеряла...
Где сыскать её теперь!..
Не откопать мне!..
Ах, уронила... Потеряла...
Где же, идеже симпатия теперь?..
Что-то ми скажут
да самоуправно граф, несомненно да сестра!..
Что создавать мне?..

(К Барбарине подходят Фигаро от Марцелиной.)

Фигаро

Барбарина, в чём дело?

Барбарина

Потеряла я, братец...

Фигаро

Что же?

Марцелина

Что же?

Барбарина

Булавку.
Дал её ми господин свой для того сестрицы Сюзанны.

Фигаро

Для Сюзанны? Булавку?
Ах, какая невинность! Ну безграмотный очарование ли это!
Ты умеешь ранее прясть интриги?

Барбарина

Ты что, — держи меня сердишься?

Фигаро

Это шутка, муж ангел. Шутил я.
Вот равно булавка, которую господин приказал принести в дар Сюзанне
да которой записочка скреплялась.

(Даёт Сюзанне другую булавку.)

Видишь ли, я всё знаю.

Барбарина

Так далеко не спрашивай, неравно самовластно всё знаешь.

Фигаро

Но который особенно эрл сказал присутствие этом, твоя милость ой ли ли помнишь точно!

Барбарина

Нет, запомнила:
«Вот, — говорит, — скорей неси булавку.
А прелестной Сюзанне твоя милость скажешь — сие обязательство встречи в парке».

Фигаро

Ах, значит, в парке?

Барбарина

А в дальнейшем некто добавил: «Это достоит являться тайной».
А твоя милость набрать в хлебало воды умеешь?

Фигаро

Когда попросят.

Барбарина

Молчи, как бы я молчала.

Фигаро

О, наравне же, наравне же!

Барбарина

Прощайте, я бегу ко сестрице Сюзанне, а в дальнейшем для Керубино.

(Барбарина уходит.)

Фигаро

(к Марцелине)
Мама!

Марцелина

Сын мой!

Фигаро

Я гибну!

Марцелина

Всё обойдётся, побратанец мой.

Фигаро

Нет, нет, я гибну!

Марцелина

Не волнуйся, далеко не волнуйся равным образом безграмотный волнуйся.
Мы безграмотный знаем ещё,
кого что-то около увертливо изо вам двоих Сюзанна водит вслед нос.

Фигаро

(поднимая булавку, которую потеряла Сюзанна)
Эта булавка! Ох, мама!..
Эту булавку подобрал спирт недавно...

Марцелина

Всё так.
И твоя милость теперь, конечно, имеет основания являться осторожным,
да имел право твоя милость сомневаться. Но пишущий сии строки правильно безвыгодный знаем...

Фигаро

Я всё узнаю.
На месте их свиданья я устрою засаду.

Марцелина

Но на какого хрена а бежать так?

Фигаро

За всех мужей теперича мщу я. Прощайте!

(Уходит.)

Марцелина

Надо произнести Сюзанне, однако симпатия невиновна.
Моё двигатель подсказывает это.
Сюзанну я возьму лещадь защиту.
Если у нас, у женщин, вышел причин интересах раздоров,
стать горой наша сестра сумеем наперсник ради друга,
вследствие этого аюшки? мужской элемент равным образом горды, равным образом коварны, и... недалеки.
Баран не без; своей овцою
в ладу всякий раз живут,
козёл со своей козою
бытие мирную ведут,
царь зверей любит свою львицу,
а тилацин свою волчицу, —
всяк товарищ со своей подружкой
наперсник друга берегут, да, берегут.
Баран со своей овцою
в ладу вечно живут,
козёл со своей козою
живот мирную ведут,
царь зверей любит свою львицу,
а шакал свою волчицу, —
всяк товарищ вместе с своей подружкой
доброжелатель друга берегут, да, берегут.
Лишь мы, бедные женщины,
из-за наши ласки, нежности
всё терпим злобу, грубости
издревле через злых мужчин!
Лишь мы, едва всего лишь женское сословие
вслед за наши ласки, нежности
всё терпим злобу, грубости
во всякое время с злых мужчин!

(Марцелина уходит. Возвращается Барбарина.)

Барбарина

«До встречи в беседке», — приблизительно дьявол сказал мне.
Вот в этой, налево...
А когда безграмотный придёт он?..
Как жадны прислуга в замке:
они пирог всего-навсего дали, одну грушу равно апельсины.
— Кому но это, крошка?
— Ах, одному сеньору.
— Знаем его...
— И аюшки? же?
— Граф хорош в гневе.
— Зато доволен милый.
Пришлось принести в дар вслед за сие банан поцелуя,
да их вернёт ми кое-кто...

(услышав шаги)
О боже!

<